Lista: 10 Palavras em Alemão que são Absurdamente Específicas – Língua Alemã

As pessoas adoram fazer piada com a língua alemã, especialmente com o quanto ela parece agressiva para nós (já até fizemos isso por aqui, na verdade). Mas no fundo é um idioma muito bonito, com diversas palavras tão específicas e poéticas quanto o nosso “saudade”. Confira as 10 palavras em alemão que são absurdamente específicas e aprenda um pouco mais da língua alemã!

A fama da língua alemã de ter palavras para coisas bem específicas não é uma grande novidade.
Para encontrar essas palavras não é preciso nem abrir livros técnicos, mesmo palavras do dia a dia podem parecer absurdamente específicas para um ouvido não acostumado.
Apresentamos então “10 Palavras em Alemão que são Absurdamente Específicas”.

1- Ohrwurm:
Essa palavra é, literalmente, uma composição de Ohr (ouvido, orelha) e Wurm (verme, minhoca). Não é nada mais, nada menos do que aquela música grudenta que entra rastejando (como um verme) no seu ouvido e nunca mais sai.

2- Kummerspeck:
Literalmente o “bacon da fossa”. São os quilinhos que você ganha quando desconta frustrações da vida na comida. Normalmente é assossiado a finais de relacionamento, mas nada impede de acontecer com outros tipos de tristeza também.

3- Fremdschämen:
Sim, o idioma alemão tem um verbo específico para “sentir vergonha alheia”. É totalmente possível dizer uma frase como “eu alheio-envergonhei-me por causa dele”.

4- Lebensmüde:
Literalmente “cansaço da vida”, é aquele momento em que você cansou, não aguenta mais, quer dar um pause na vida e quer gritar “parem o mundo que eu quero descer!”.

5- Erbsenzähler:
É possível chamar de “contador(a) de ervilha” aquela pessoa excessivamente perfeccionista e que adora criar caso por conta de detalhes insignificantes.

6- Erklärungsnot:
É o que acontece com crianças que quebram vidraças ou políticos mal-preparados, por exemplo, quando eles esgotam todas as explicações possíveis sem conseguir dar uma justificativa convincente. Aí eles ficam em Erklärungsnot.

7- Sitzfleisch:
eu sei que você não resistiu à tentação de dividir essa palavra, mas Sitzfleisch não tem nada a ver com Rinderfleisch ou Schweinefleisch. Não faça a besteira de pedir um prato com Sitzfleisch no restaurante! Na verdade, Sitzfleisch representa aquele traço de personalidade de pessoas que conseguem sentar e se concentrar em um trabalho difícil ou não muito empolgante.

8- Dreikäsehoch:
“três queijos de altura”. Não, não são três polegadas e nem três centímetros. Uma das muitas coisas fantásticas do alemão é usar “queijo” como unidade de medida! Dreikäsehoch é usado para provocar crianças baixinhas, como se ela tivesse o mesmo tamanho de três queijos empilhados.

9- Luftschloss:
Literalmente “castelos de ar”, são os planos que todo mundo faz e idealiza na cabeça, mas que se desfazem assim que tentam virar realidade.

10 – Weltschmerz:
Nada mais nada menos do que a “Dor do Mundo”. É a angústia sentida ao perceber que o mundo não corresponde às expectativas exageradas e idealistas que Criamos. Ou seja, é a tristeza de ver que o seu Luftschloss desabou…

Bônus:
Fernweh:
Ao pé da letra, a “dor da distância” é o sentimento contrário do Heimweh (saudades de casa ou da cidade natal). É aquela vontade forte de ir embora, de por o pé na estrada, de conhecer outros lugares – enfim, de ir para longe.

Fonte:
http://lucasshimoda.com/2014/10/01/20-palavras-alemas-ridiculamente-especificas/

Para mais Alemanizando:
YouTube: https://www.youtube.com/alemanizando
Facebook: https://www.facebook.com/alemanizando
Tumblr: http://comicberlin.tumblr.com/
Twitter: https://twitter.com/c_alemanizando

Compartilhe!

Comente!